woensdag, juni 23, 2010

Bonifatius en Oudengels



Bonifatius werd volgens de geschiedenisboekjes 5 juni 754 bij Dokkum vermoord. Hij kwam uit Zuid-Engeland om de Friezen tot het Christendom te bekeren. Die stelden dat dus maar matig op prijs, zeker dat hakken in die heilige bomen was geen goed idee. Bonifatius kwam uit Zuid Engeland en sprak dus Oudengels. Acteur Jan Decleir die de rol van de zendeling speelt, spreekt die taal ook. In de nieuwsbrief van de Universiteit Leiden lees ik dat hoogleraar Rolf Bremmer voor de Oudengelse en Oudfriese teksten zorgde voor de film De Schaduw van Bonifatius.


Bremmer – universitair hoofddocent Engelse Filologie en bijzonder hoogleraar Fries – zette alle teksten van Bonifatius in het Oudengels om en hertaalde de dialogen van diens leerling Gregorius en hun Friese tegenspelers in het Oudfries. En passant legde hij Bonifatius ook nog wat Latijnse psalmregels in de mond.

Bremmer: Oudengels is – de term zegt het al – de oudste vorm van het Engels. Het werd gesproken en geschreven tussen 700 en 1100. Anders dan op het Europese vasteland werd de Engelse volkstaal in die tijd volop gebruikt voor allerlei doeleinden. Dat varieerde van wetten en medische verhandelingen tot preken en heldenliederen. Alleen, die taal is niet meteen toegankelijk voor ons. In de loop van de geschiedenis is het Engels zo drastisch veranderd dat wie Oudengels wil leren zich een nieuwe taal moet eigen maken.

Dinsdag 29 juni gaat in Amsterdam De Schaduw van Bonifatius in première op het eindexamenfestival van de Nederlandse Film en Televisie Academie. Later is de film te zien tijdens het Nederlands Film Festival in Utrecht in september en oktober en daarna zendt de AVRO de film uit op televisie. Ik voorzie ook een rondje langs de filmhuizen.
De website van De schaduw van Bonifatius is beschikbaar vanaf 29 juni.

Labels:

0 reacties:

Een reactie plaatsen

Aanmelden bij Reacties plaatsen [Atom]

<< Homepage